Home » » 富野流「影像原則」第5回 好萊塢電影與翻譯問題

富野流「影像原則」第5回 好萊塢電影與翻譯問題

2014年7月14日 星期一

  各位好,《影像的原則》為日本知名動畫鋼彈系列導演‧富野由悠季所著的影像技術書&導讀書。預計將在10月發售。

 本站的任務,就是一方面增進各位讀者對於「影像原則」的了解,一方面也帶給大家各種有趣的知識與話題。希望大家不吝多多指教。

 那麼,繼上回的「日本動畫的必要之惡?漫談兼用卡」,今天的第5回,就讓我們來談談劇本上的角色呈現吧。


(參考書。動畫師也是要不斷鑽研上進的)


富野流「影像原則」第5 好萊塢電影與翻譯問題

 日本的動畫主要源自於漫畫。不僅有許多改編作品,同時大部分創作者也都是看漫畫長大後投身動畫界。也因此,動畫留下了許多漫畫式的特徵,例如帥氣的「決定性姿勢」、角色說話口吻。


漫畫、小說角色的標準口吻

 關於口吻,最顯著的就是少年漫畫──例如某火影忍者的「xxてばよ」、某花枝娘的「ゲソ」、某香料賢狼的「ありんす」(這是小說)等,都是大家熟悉的例子。《七龍珠》的弗利沙平常變身前用有點娘的敬語,變身後則變成普通語,也是一個令人印象深刻的例子。

 某種角度來說,對於包含台詞都以靜止圖畫呈現的漫畫,以及全部都以文字呈現的小說來說,作為表現「角色聲音」的一種手法,在口吻上加強特徵或許是一種無可厚非的演出手法吧。


動畫不需要「口吻」

 上述作品在改編為動畫時,也都忠實呈現了這些角色的口吻。不過,在《影像的原則》之中,作為導演給劇本家的建議之一,富野導演提到了一句話:

碰上男性主角就使用「……咧」等口吻的作法十分陳腐,請務必避免。

 上面也提到,漫畫、小說等的口吻,可說是演出角色的一種手法。然而動畫有聲音也有動態,表現出每個角色獨特性格的機會遠多於漫畫。也因此,刻意用很稚氣的口吻來表現小孩、很嬌的口吻來表現女生等,單就「必要性」方面來看,其實是沒有必要的。

 為保留原作風味與精神,動畫保留了漫畫、小說角色口吻的特徵或許是無可厚非。但對於原創動畫是否也要讓角色說話帶「なのだ(啦)「ぜ(咧)等,或許就有待商確了。

 另外,針對另一個「劇本不應該做的事」,富野導演還舉出了「不要使用流行語」。詳細內容請大家到時候閱讀《影像的原則》內文就會知道,不過,現在不少人在電影、小說等創作中「火紅」「很潮」「粉絲」「牛」這些字眼用得理所當然,但到了10年後再看,請問大家會感覺如何?

 以台灣為例(抱歉,中國或香港的流行語我一概不知),當年「機車」「火星文」「小白」等簡直用到爛掉,現在拿去問小朋友,哪一個不是覺得矬到要死?


比台詞與聲音更重要的事

 從上面的話題,我們還可以延伸出來思考一個問題,那就是關於翻譯與配音。

 觀看外國影像作品者──特別是日本動畫的愛好者,在台灣看電視時,一定經常都會有一個感受:「這中配怎麼配成這樣啊!」、「這翻譯有夠爛的!」

 估且不論翻譯與配音的水準,確實,要割捨那饒富趣味的台詞以及有如天籟的配音,著實令人於心不忍。然而當一部電影或動畫到了國外時,為了讓不懂原創國家語言者也能夠理解內容,則無論如何都必須經過翻譯與配音。


好萊塢的「無國境電影」

 在翻譯與配音方面徹底用心並且獲得最大成功者,無疑便是好萊塢電影。

 好萊塢電影在各個方面的「政治正確」,時常是大家詬病的一點。然而,對於劇本裡頭角色口白的呈現,卻不能說沒有值得看齊之處。

 乍看之下,大多數的劇本或許看來四平八穩,卻也沒有任何出奇之處,然而如此劇本對於翻譯與配音來說,卻是再好也不過的了。正因為劇本沒有刻意雕琢,所以在經過翻譯與配音之後,內容也不會因為這種跨文化上的處理而有所遺漏。

 姑且不論是非好壞,但這一種「盡可能讓愈多觀眾了解」──或說是「觀眾極大化」,無論是對於創作者或片商來說,絕對不會是一個壞事。


小結

 關於口吻在影像作品之中究竟重要與否,我想或許有許多不同的意見。然而,若以好萊塢式的角度來看,則這些部分真的就只是一些無關緊要的細枝末節。

 在創作上,影像與台詞、聲音之間並沒有真正主從的問題。然而,一部影像作品在性質上必然以影像作為主體。也因此在台詞與聲音上面妥協,也是不可避的。一部作品最重要的終究是傳達故事,讓觀眾能夠好好觀賞。所以,若我們將台詞與聲音作為傳達故事的媒介,則對於翻譯與配音本身或許也能夠更加包容吧。

 話說回來,真正一流的作家,會在創作時就意識到在翻譯與配音上的問題,因而創作出能夠包容翻譯與配音的內容──其中當然也包括了富野導演。只不過,關於腳本與台本,好萊塢往往有超乎想像的層層把關,所以並非是創作者一人的責任了。這一點,或許等我們看到明年以後富野的好萊塢電影,就會更了解兩者之間是如何抗衡了吧。

 當然,平心而論,就盡可能呈現百分之百的意義上來說,富野作品的每一句台詞都包含太多含意,在語言轉換以及文字數等限制之下,以中文來說,要完全表達原意可說幾乎是辦不到的。以這點來說,或許富野在這方面並沒有如此成功。

 但話又說回來,由於富野經常一句台詞就是人家密度的2倍,所以即便翻譯只能表現出其70%,翻譯後的台詞依然擁有一般140%的濃度(※數字只是一個舉例,沒有實質意義)。以這點來說,或許也是富野用來對應此問題的方法吧?


預告

下一回,我們要談的話題是「可愛女生、香煙與無重力空間」,請大家盡請期待!


Share this article :

張貼留言